„All the world‘ s a stage“ („Visas pasaulis – teatras“)
Šie žodžiai buvo parašyti prieš teatrą, kuriame vaidino V. Šekspyras palikęs pasauliui neįkainojamą palikimą – dramas. Į paslaptingą garsaus Renesanso epochos anglų rašytojo dramos ,,Hamletas“ pasaulį spalio 7 d. integruotoje lietuvių k. ir anglų k. pamokoje nukeliavo ir III kl. gimnazistai. Pamokos tikslas – ne tiek gilintis į dramos teksto prasmę, kiek atsakyti į klausimą: ar įmanoma ir ar reikia pažodžiui versti grožinį tekstą.
Pamokos pradžioje mokiniai klausėsi žymios frazės „Būti ar nebūti?“ skaitymo įvairiomis intonacijomis (skaitė britų aktoriai, politikai, net princas Čarlzas). Monologą klasės draugams anglų ir lietuvių kalbomis perskaitė Deimantė Bardžiūtė ir Vilius Klimavičius. Gimnazistai sužinojo, kad drama „Hamletas“ dėl savo pasaulinio populiarumo buvo išversta į daugiau kaip 100 kalbų. Lietuvių kalba yra net keli vertimai, populiariausias A. Churgino.
Mokiniai irgi išmėgino vertėjo darbą: grupėse vertė karaliaus Klaudijaus monologą, dalijosi pastebėjimais, su kokiais sunkumais susiduria vertėjai, diskutavo, ar reikia turėti kūrybinę gyslelę verčiant grožinius tekstus, o gal galima juos versti tiesiog pažodžiui. Kiekviena grupė pristatė savo vertimą, išgirdo ir profesionalaus vertėjo darbą. Be to, jie turėjo galimybę paklausyti, kaip šis monologas skamba angliškai ir lietuviškai (buvo parodytos ištraukos iš britų ir lietuvių dramos „Hamletas“ pastatymų).
Taigi mokiniai suvokė, kad vertėjo darbas nėra lengvas ir kad neužtenka gerai mokėti vieną ar kitą kalbą, reikia dar ir kūrybiškumo.
Asta Gagilienė, lietuvių kalbos mokytoja ir Iveta Gutauskienė, anglų kalbos mokytoja